June 21, 2008

5, 7, 5 - 7, 7. Il ritmo della natura nel tanka.


 Wikipediaによりますと、「短歌は和歌一形式で、5−7−5−7−7の五句体の歌」だそうです。「記紀歌謡末期・万葉集初期の作品に成立し、古今を通じ広く行われ、長歌が作られることがなくなるにつれて、和歌といえば短歌を指すようになった」ということです。
 5−7−5−7−7の五句体(31文字)の詩形は、その時代に盛んであった長い詩形との関連で呼び名が変わりました。例えば、奈良時代には長歌に対して短歌、平安じだい以降は漢詩に対して和歌、明治時代後半からは新体詩に対して再び短歌と呼ばれて、現在に至っています。一人称の詩形、私性の詩、と呼ばれるほど、作者の主体性が強い表現形式です。狂歌とは文体を同にしますが、定義では全く異なるものです。
 7世紀後半から8世紀後半ころにかけて編まれた「万葉集」は日本に現在する最古の歌集ですが、昭和60年代には、都市文化を基調としたヴィジュアルな表現が登場しました。例えば、俵万智の「サラダ記念日」がミリオンセラーを記録して、短歌はそれまでの硬いイメージから開放されて、コピー言語のように読まれるようになりました。
 日本人の友達の話では、俵万智の「サラダ記念日」のおかげで、日本人が伝統のある作詩法を再発見したそうです。しかし、万葉集の短歌と比較すれば、俵万智のが意味はもちろん、雰囲気も大変分かりやすくなって、現代の若い人によって新しい感覚のものまであります。
 イタリアでは、短歌に似ている詩形がありませんけれども、韻を踏んだ詩が良く見られていて、最も複雑な規則に従って音楽的な感覚が必要だということです。例えば、ソネットの形式で良く分かります。11音節で作られた14詩句が集まって、2つの4行詩節と2つの3行詩節でソネットが作れます。韻も必要です。ABAB-ABAB-CDC-DCDの順序で伝統的なソネットができます。

私も短歌を作ってみました^^

走っても 時の流れが 変わらずに
いつものように 桜がさいた。

台風後 笑ってくれて 気持ちいい
見え隠れする 優秀の陰。

Circa un anno fa, con la mia cara Geme-chan ci stavamo divertendo a rovistare su internet tra le poesie d'amore e, all'improvviso, lei esclama: "Ti devo assolutamente presentare le poesie di Tawara Machi, sono certa che ti piaceranno!". Digita veloce sulla tastiera e trascrive tre bellissimi tanka in un foglietto a quadretti, che ancora custodisco gelosamente.
Durante una delle lezioni di lingua e cultura giapponese di quest'anno, beh, viene fuori proprio un brano sui tanka (antiche composizioni composte da 5 strofe, ciascuna di 5-7-5-7-7 sillabe giapponesi) e, sulla pagina del mio libro, a lettere fiammanti riconosco proprio uno dei tre tanka trascritti dalla mia Geme-chan. Difficile trattenere l'emozione...
Un po' per mia passione personale, un po' per l'affetto che mi lega a queste piccole e delicate composizioni (e poi perché mi toccava come compito a casa eheh) mi metto a fare una ricerca sul tanka (quel groviglio di kanji che vedete qui sopra, e che presto tradurrò per tediarvi per bene hihi).
Provo a scrivere qui di seguito la traduzione di qualche tanka, anche se è molto difficile riportare fedelmente il significato in italiano.

観覧車 回れよ回れ 想い出は 君には一日、我には一生
Kanransha / Mawareyo maware / Omoidewa / Kimi ni wa hitohi / Ware ni wa hitoyo
“Gira gira la ruota panoramica. Per te il ricordo di un giorno, per me quello di una vita.”
(preso in prestito dall'ultimo post di Vivi.Roma-chan)

何でもない 会話何でも ない笑顔 何でもないから ふるさとが好き
Nandemo nai / Kaiwa nandemo / nai egao / nandemo nai kara / furusato ga suki
"Quei discorsi e quei sorrisi senza troppi perché... Si, senza troppi perché amo il mio luogo natale. "

走っても 時の流れが 変わらずに いつものように 桜がさいた
Hashitte mo / toki no nagare ga / kawarazu ni / itsumo no you ni / sakura ga saita
"Corri pure, ma il tempo scorre indifferente. E, come al solito, i ciliegi sono fioriti."

台風後 笑ってくれて 気持ちいい 見え隠れする 優秀の陰。
Taifuu go / waratte kurete / kimochi ii / miekakure suru / yuusyuu no kage
"Ah, quel bel sorriso dopo la tempesta. E quella celata vena di malinconia".
(Dedicato alla mia 伴先生, che da 4 anni abita nel mio cuore^^)

13 comments:

  1. Che invidia! Mi piacerebbe tanto poter leggere dei versi così belli nella loro lingua originale! ç__ç
    A proposito: è uscito il nuovo della Yoshimoto! Non vedo l'ora di avere un po' di tempo per poterlo leggere! ^^

    Corro a vedere Zen and the city!

    ReplyDelete
  2. Ciao Francy☆
    anche io non vedo l'ora di leggerlo, ma in genere compro un libro solo quando esce in versione tascabile (odio le prime edizioni, poco trasportabili e ingombranti nella mia stipatissima libreria).
    Tanti baci!!!

    ReplyDelete
  3. ...Il mio favorito:

    観覧車 回れよ回れ 想い出は 君には一日、我には一生
    Kanransha / Mawareyo Maware / Omoidewa / Kiminiwa Hitohi / Wareniwa Hitoyo
    “Gira gira la ruota panoramica. Per te il ricordo di un giorno, per me quello di una vita.”

    ...

    Grazie...

    ReplyDelete
  4. Grazie a te e a Vivi-chan, che lo ha pubblicato nel suo blog ^^

    ReplyDelete
  5. Hi,

    私は小林一茶の子孫なのですが全然俳句も短歌も出来ません。少しは嗜んだほうがいいなーっとkazu.kuraさんのを読んで思いました。頑張らないと。。。

    ReplyDelete
  6. Gemellina-chan*

    La tua spiegazione sui "Tanka" classici e quelli moderni in giapponese è molto suadente e perfetta!
    卒業という節目にふさわしい素晴らしい日本語の記述
    4年間の勉強を全うし、とうとうこの日を迎えたのですね。
    改めて、ご卒業おめでとうございます☆

    Io sono proprio pazza di Tawara Machi-san sin da piccola...ahah
    Mi ricordo ancora benissimo questi 3 tanka che ti ho presentato^^:
    Uno mio preferito è :

    落ちてきた 雨を見上げて そのままの 形でふいに、唇が欲し
    Ochitekita / Ame wo miagete / Sonomama no / Katachide fuini / Kuchibiru ga hoshi
    “Cade la pioggia e la guardo in alto. Con questo stato all'improvviso,
    mi viene una voglia delle tue labbra”

    e ti regalo uno da parte mia augurando il tuo 卒業
    温めた 情熱、努力 蝶よ今 はばたきのとき per il Sol Levante
    Atatameta / Doryoku Jonetsu / Chou yo ima / Habataki no toki / per il Sol Levante

    Allora come tradurreste ^^?

    ReplyDelete
  7. Hiroism-san:
    小林一茶のお子孫ですか。
    この素晴らしい遺産を守らなければなりませんね^^
    一回だけ、短歌などを作ってみてください。

    Geme-chan:
    卒業プレゼントをありがとうございました☆
    Che fatica, e quanta passione. Ma è giunto tempo, farfalla: sbatti le ali per il Sol Levante.

    (cosa ne pensi??? ancora non sono convinta...)

    ReplyDelete
  8. 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづくに 月宿るらむ

    ReplyDelete
  9. Adorata Kazu-chan*
    Non sei convinta? eheh, anche a me è difficile da tradurrlo^^*
    "Con i tuoi sforzi e la tua passione da anni, ora sta per far vela, bella farfalla, per il Sole Levante"
    飛躍の年となりますように☆

    ReplyDelete
  10. Iuitirus Nero:
    come tradurresti questa poesia di 百人一首 in italiano?

    Vivi-chan:
    Ora ho capito un po' meglio.
    Cosa ne dici se ci lavoriamo insieme nelle nostre lezioni domenicali? ^^

    ReplyDelete
  11. Kazu-Kura-chan,
    Sono molto d'accordo^^
    Ti aspetto preparando bene!
    百人一首 è ancora difficile da tradurre. Provo.
    "La notte d'estate. è cosi breve e abbiamo già alba.
    Chi sa tra i queli nuvoli può alloggiare luna."
    ... no! questo non mi piace...^^*

    ReplyDelete
  12. ...Possiamo sempre tentare ;)
    Partiamo insieme e ci presentiamo alla porta della nostra okiya favorita, per chiedere lezioni private...
    Ovviamente, si parte in primavera
    poiché...

    走っても 時の流れが 変わらずに いつものように 桜がさいた
    Hashitte mo / toki no nagare ga / kawarazu ni / itsumo no you ni / sakura ga saita
    "Corri pure, ma il tempo scorre indifferente. E, come al solito, i ciliegi sono fioriti."

    :)

    Un bacio e grazie per la mail! :*

    ReplyDelete
  13. Sei tanto cara a citare proprio questo tanka... :)

    Io sono prontissima allora, e se è vero che l'unione fa la forza non ci diranno mai di no!!! :D

    Baci!!!

    ReplyDelete

ご感想お願いします。